01 d’abril 2009

Traduint

La setmana passada, i amb setmanes o mesos de retard, vaig estar traduint gràcies a l'ajuda d'una estudiant, una tesina de màster que havia fet servir unes dades que volem publicar properament. No és que fos totalment necessari, però era l'única manera de saber amb exactitud què hi havien fet, què havien observat, etc.

La tesina, per si faltava dir-ho, està escrita totalment en xinès. Hi ha parts de les que entre els números i els termes en anglès, i amb algun caràcter que conec, en puc extreure la major part de la informació que necessito. N'hi ha d'altres on això és gairebé impossible. Així que, en dues sessions, vam traduir tres quartes parts del que hi ha (la resta per més endavant). I em va anar bé, perquè vaig acabar d'entendre un parell de coses que no acaba de saber perquè havien estat fetes d'aquella manera. Ara podré dedicar-me a explorar amb més coneixement el laberint de dades que tinc al meu ordinador, i decidir què aprofitar i què no. I posar-me a escriure l'article.

El divertit era quan l'estudiant se sorprenia que entengués uns quants caràcters (i encara en vaig aprendre uns poquets d'ella) i em preguntava perquè m'havia preocupat en aprendre'ls. Bé, no és una dedicació total, ni de bon tros, però ni que sigui per tenir una estada més còmoda va bé anar aprenent el que es pugui. En realitat, però, és molt gratificant adonar-me que puc entendre cada cop més coses.

3 comentaris:

pep. ha dit...

D'aquí poc a traduir comics manga...:-)

fEl! ha dit...

Ah, quin mal que fa l'intrusisme! :-)))

Joer, quina màquina...

Unknown ha dit...

@fel: no et pensis que dono per a tant, però hi ha coses que més o menys es poden deduir a partir dels números i les paraules en anglès.